El manuscrito II/1087 de la Real Biblioteca: La primera traducción castellana de la Utopía de Tomás Moro
Contenido principal del artículo
Resumen
El manuscrito II/1087 de la Real Biblioteca de Palacio de Madrid contiene una temprana traducción castellana de la Utopía de Tomás Moro. El texto, anónimo y sin fechar, puede sin embargo datarse con seguridad en la primera mitad del siglo XVI, verosímilmente hacia 1535. Esta traducción, pues, antecede en nada menos que un siglo a la de Gerónimo Antonio de Medinilla y Porres, de 1637 (1), y es con mucha probabilidad la primera traducción vernácula completa de Utopia (2).Pese al interés que entraña para el estudio del pensamiento utópico en la España de los Austrias, el manuscrito II/1087 de la RB apenas ha merecido la atención de la crítica y aún sigue inédito. En 1992, Francisco López Estrada dio a conocer la existencia de esta traducción en una nota publicada en la revista Moreana [XXIX, 111-112, págs 15-18]; en 2008, Francisco Cabanillas y Randi Lise Davenport dedicaron unas breves páginas a este texto en un trabajo cuyo centro de atención primordial era la traducción de Medinilla, de 1637 (3). Hasta aquí llega este sumarísimo estado de la cuestión sobre el manuscrito II/1087. Confiamos en que la presente nota ayude a esclarecer algunas de las incógnitas que plantea el texto. El manuscrito II/1087 consta de 47 folios –sin contar las dos hojas de cortesía, una al principio y otra al final– y en él intervienen dos manos, la primera se encarga de copiar los fols. 1r7v y la segunda los fols. 8r-47r; carece de fecha y tampoco aparece el nombre del autor de la traducción. En cuanto a su contenido, el manuscrito comienza con una epístola de Peter Giles a Jerónimo Busleyden (fols.1r-2r), le sigue otra epístola de Tomás Moro a Peter Giles (fols. 2r-3v), después viene el libro I de Utopia (fols. 3v-16v), el libro II (fols.16v-46r) y se cierra con la epístola de Jerónimo Busleyden a Tomás Moro (fols. 46r-47r). No hay, por tanto, ningún elemento paratextual ajeno a la Utopia de Tomás Moro, como podría ser un prólogo del traductor. Sabemos que esta traducción perteneció a la biblioteca de Diego Sarmiento de Acuña, Conde de Gondomar, porque conserva su ex libris manuscrito («Sal. 3ª, Est. 14, Cax. 5º»), alusivo a la ubicación del ejemplar en la casa del Sol de Valladolid y consta en el inventario de libros manuscritos de 1623, en el que aparece con el título: ‹‹Tomas Moro, Eutopia o Republica››, en el apartado de ‹‹libros de mano en castellano, libros de differentes materias›› [http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm? id=0000137643&page=1]. En cambio, en el primer inventario del Conde, fechado hacia 1600, nuestro texto aún no está presente, por lo que cabe suponer que ingresó en su biblioteca entre 1600 y 1623.